Qualité des prestations, agence de traduction Glushenko, clients, politique commerciale, service traduction-révision, service juridique, stage, russe, devis, concurrence, ATA l'american translator association, marché mondial, free-lance
Afin de compléter mon cursus universitaire dans le cadre de ma Licence en Langues Etrangères Appliquées, j'ai choisi d'effectuer mon stage dans un cabinet de traduction. Passionnée par les langues, les études universitaires dans ce domaine ont été les raisons principales de mon choix qui s'intègre dans le fil conducteur de mon projet professionnel. Le Bureau de Traduction Glushenko est un cabinet d'origine russe qui propose des services de traduction, d'interprétation pour une multitude de langues. Pour atteindre l'objectif de devenir leader sur le marché russe dans ce secteur d'activité, ma problématique portera sur la qualité de la traduction et sur la satisfaction de la clientèle : comment améliorer la qualité des prestations offertes par le cabinet tout en répondant aux exigences des clients ? Cette expérience professionnelle a été très importante sur le plan personnel ce qui m'a aidé à m'investir pleinement pour la mener à bien. Ce stage est aussi une étape préliminaire pour faire face à la vie réelle sur le marché du travail, ainsi qu'une mise en pratique des connaissances théoriques apprises au cours de ma formation universitaire.
[...] Dans ce domaine, je me suis sentie plus à l'aise dans les métiers liés à la communication et au commerce plutôt qu'à la technicité du métier de traducteur. En effet, mon stage a été très bénéfique à mon égard puisqu'il m'a permis d'éclairer mon projet professionnel et de m'orienter vers une bonne direction dans le cadre de ma carrière. Ce stage en entreprise constitue une expérience professionnelle enrichissante valorisante et encourageante pour mon avenir. Bibliographie 1. GOUADEC Daniel. Le traducteur, la traduction et l'entreprise. Paris. Afnor Gestion pages Règlement interne de bureau de traduction Glushenko www.annuaire-traducteur-assermente.fr 4. www.mediaetudiant.fr 5. [...]
[...] En ce qui concerne la deuxième précision, c'est une erreur de saisie. « Puénom » au lieu de « Prénom ». L'exemple est donné dans la page 3 des annexes. D. Au Service juridique Au cours de ma mission au Service Traduction — Révision j'ai effectué quelques tâches qui ont un lien avec le Service juridique. Pendant ce temps j'ai eu l'opportunité d'observer le fonctionnement de ce service. Il s'agit de : - Récupérer une traduction effectuée par le service Traduction-Révision et l'original du document traduit ; - L'apporter dans un Service juridique où se trouve un cabinet de notaires ; - Faire une photocopie du document traduit ; - Attendre la vérification du document traduit par le notaire ainsi que la photocopie avant d'apposer son sceau/timbre stipulant : « certifié conforme de la présente copie à l'original ». [...]
[...] Une traduction sera toujours une transposition imparfaite de ce qui a été exprimé dans le texte source. Pour avoir une meilleure approche vers le texte original, cela exige l'ouverture d'esprit d'un traducteur, son imagination et une grande culture générale. Cependant, l'objectif de la traduction technique est toute autre. L'exactitude et la clarté sont les objectifs premiers face à la complexité du sujet. Dans un texte technique chaque mot est utilisé est précis. C'est pourquoi il est important de connaître parfaitement le domaine dans lequel on traduit, d'où l'intérêt de la spécialité du traducteur. [...]
[...] - Le tampon « Apostille » pour les pays signataires de la Convention de La Haye : o L'apostille se substitue à l'exigence de légalisation d'un acte officiel en provenance d'un autre pays, sous forme de cachet portant la mention « Apostille ». D. Structure organisationnelle Le Bureau de Traduction Glushenko est une PME dont la structure organisationnelle est extraordinaire par rapport aux autres cabinets de traduction. D'habitude un salarié qui reçoit une commande doit la transmettre au traducteur. Le Bureau de traduction Glushenko a divisé ce travail en deux services : - le service clientèle, - le service de management des traducteurs. Cette division permet aux employés de mieux se concentrer sur leurs tâches respectives. [...]
[...] Dans un deuxième temps, je détaillerai les quatre différentes missions que j'ai réalisées au sein de l'entreprise : - À la réception, - Au service clientèle, - Au service traduction-révision, - Au service juridique. Enfin, j'articulerai une analyse critique sur les mesures d'amélioration et sur les axes de développement sur les aspects identifiés dans la problématique. I. Présentation du Bureau de Traduction Glushenko A. Secteur d'activité À l'heure de la mondialisation, les traducteurs jouent un rôle essentiel dans les échanges internationaux. Les secteurs d'activité tels que le commerce international, la santé, les systèmes juridiques internationaux ou bien le sport s'opèrent dans ce domaine dans lequel la traduction prédomine. [...]
Référence bibliographique
Format APA en un clicLecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture